leah leone, du-champ-i-ssue
La obra inacabada
Para un/a traductor/a, cualquier obra escrita es definitivamente inacabada. Ninguna palabra es estable, ninguna puede representar con plena autoridad el significado de un concepto. La presencia de cientos de traducciones de una sola obra lo evidencia —nuevas versiones reemplazan aquellas cuyo lenguaje está fuera de uso, los traductores escriben según diferentes concepciones del significado o la estética de la obra.
Aun dentro de la misma lengua, ninguna obra es completa porque, como diría Borges, modifica tanto a las obras que la proceden como las que la sucederán; su estética siempre cambia en relación a las obras que la inspiran y las que inspirará.
Lo que se ha escrito en solemne autoridad, se burla después en una sátira del discurso. Y lo que se ha escrito en broma puede convertirse en algo serio. O a veces, lo que se ha escrito en broma se traduce en una sátira de la sátira.
Este último es el caso que tengo con la traducción de ¡Espérame en Siberia, vida mía! de Enrique Jardiel Poncela. En palabras de mi querido Jardiel…Véase:
Las mujeres… ¿Qué duda cabía que constituían la única felicidad y el único consuelo?
Pero eran todas unas estúpidas.
Total… ¿Qué diferencia había entre una mujer y una bombilla osram, por ejemplo? Ninguna diferencia.
Las bombillas osram
y las mujeres eran iguales. Por estas razones:
Porque eran frágiles.
Porque vivían gracias al filamento metálico.
Porque presumían de transparentes.
Porque irradiaban calor.
Porque aumentaban su luz cuando iban a fundirse.
Porque eran imprescindibles en los salones.
Porque estaban vacías por dentro.
Porque todas podían citar el nombre de un ciudadano que les había hecho la rosca.
El chiste se ha convertido en chiste. Cualquier sátira, exageración, ironía se basa, por mínimo que sea, en la realidad. Si la realidad subyacente para Jardiel era su concepto —¿hay otra palabra? misógino— de las mujeres, pues la mía es lo absurdo de ello. La gracia aquí ya no reside en las propias palabras, sino en el hecho de que las haya escrito.
<small>Obra citada: Jardiel Poncela, Enrique. ¡Espérame en Siberia, vida mía!. Madrid: Cátedra, 1997.</small>
# # #
For a translator, any written work is definitively unfinished. No word is stable, no sign is fully authorized to signify any single meaning. The existence of hundreds of translations of the same work is the product of this continual displacement—new versions replace those whose language is outmoded, whose translators work with different perceptions of the author’s mode of signification or the aesthetics of the piece.
Even within the same language, no work is ever finished—as Borges would say: it modifies both the works that have come before it and those which will follow. Its aesthetics always changes in relationship to the works which inspired it, and which the piece itself in turn inspires.
What was once written in solemn authority is later satirized in a mockery of its discourse. What was written in jest may eventually become direly serious. And sometimes, what was written in humor translates into a satire of the satire.
This last situation has been my experience translating ¡Wait For Me in Siberia, My Love! by Enrique Jardiel Poncela. Witness the following…
Women… What doubt could there be that they constituted life’s only happiness and only consolation?
But they were all a bunch of idiots.
In the end… What was the difference between a woman and an Osram light bulb, for example? None at all. Light bulbs and women were the same. For the following reasons:
Because they were fragile.
Because they survived thanks to metallic filament.
Because they fancied themselves transparent.
Because they radiated heat.
Because their light brightened just before they burned out.
Because they were indispensable in salons.
Because they were empty inside.
Because they could all cite the name of some citizen who had screwed them over.
The joke has become the joke. Any satire, exaggeration, irony, as minimal as it may be finds its basis in reality. If the reality underscoring Jardiel’s—is there any other word?—misogynist concept of women, mine is the total absurdity of his representation. The humor no longer lies solely in his words, but in the fact that they were ever written.
<small>Work cited: Jardiel Poncela, Enrique. ¡Espérame en Siberia, vida mía!. Madrid: Cátedra, 1997</small>
(Por Leah Leone para Y SIN EMBARGO magazine#16)
(Versión en inglés, también)
Popularity: 3% [?]
////Quizás te interese:




















Comentarios, respuestas o pings
Responder a “leah leone, du-champ-i-ssue”