page 1: image A ; page 2: text A + page 3: text B ; page 4: image B, jef safi: yse #18
page 1: image A ; page 2: text A

compositing A, text A, proposed to Sobrevolando YSE#18 . . ¿in-out-side issue? . .
Text A:
Pour explorer les mondes, Philo creuse le fond des choses. Plus il creuse, plus il affine l’acuité de son entendement. Rien ne lui échappe, de fond en comble, jusqu’à l’extrême tréfond. Il ne peut saisir l’espace dans sa totalité, mais il peut égrainer chaque parcelle microscopique d’éternité à chaque nouvelle profondeur.
Sa grande perspicacité lui permet de tout inventorier sans exception, mais toutes ces choses dégagées individuellement lui semblent fâcheusement clairsemées. Ne pouvant en classer aucune dans des regroupements suffisamment stables, il en induit qu’il ne peut que les recenser au fur et à mesure, et seulement les reconstruire par associations successives.
Alors Philo s’efforce d’étiqueter chaque objet dégagé, de se souvenir de la position de chaque fragment à chaque profondeur. Faute de tout extirper à la fois, il lui faut dégager chaque chose par unité singulière. Il lui faut se souvenir de chacune, ne rien laisser tomber jusqu’au bout, pour espérer synthétiser, un jour, cette interminable et obscure énumération.
Parviendra-t-il à résister à toute tentation réductionniste ? A trouver un classement stable et pérenne pour chacune des choses parmi toutes à la fois ? Une seule chose dans chaque catégorie, de sorte que chaque chose donnera son sens à sa catégorie, substance et essence enfin réunies, sensibles et intelligibles à la fois ?
# # #
To explore the worlds, Philo digs down the depth of things. The more he burrows, the more he refines the acuteness of his understanding. Nothing escapes him, from top to bottom, until the extreme depths. He can not take the space in its entirety, but he can pick off each microscopic piece of eternity at each new depth.
His great insight allows him to inventory everything without any exception, but all these things individually extracted seem sadly sparse. Unable to categorize them in sufficiently stable regroupments, he induces that he can only identify them bit by bit, and only reconstruct them by successive clusters.
So Philo strives to label each extracted object, to remember the position of each fragment at each depth. Unable to mine eveything at once, he must identify each thing
as one singularity. He must remember all of them, not to drop until the end, to hope to synthesize, one day, this endless and obscure enumeration.
Will he resist to any reductionist temptation ? To find a lasting and stable classification for each thing among all at once ? Only one thing for each category, so that each thing gives its meaning to its category, substance and essence finally joined, sensitive and intelligible at once ?
# # #
Texto A:
Para explorar los mundos, Philo excava en la profundidad de las cosas. Cuanto más se entierra, más se refina la agudeza de su entendimiento. Nada se le escapa, de arriba abajo, hasta las extremas profundidades. No puede abarcar el espacio en su totalidad, pero puede desgranar cada pedazo microscópico de eternidad a cada nueva profundidad.
Su gran perspicacia le permite inventariar todo sin excepción, pero todas estas cosas individualmente extraídas parecen tristemente dispersas. Incapaz de categorizarlas en reagrupaciones lo suficientemente estables, infiere que puede solamente identificarlas gradualmente, y solamente reconstruirlas en asociaciones sucesivas.
Así que Philo se esfuerza en etiquetar cada objeto extraído, en recordar la posición de cada fragmento a cada profundidad. Incapaz de extirparlo todo a la vez, debe identificar cada cosa por una singularidad. Debe recordarlas todas, no abandonarlas hasta el final, para esperar sintetizar, un día, esta enumeración interminable y oscura.
¿Se resistirá a toda tentación reduccionista? ¿A encontrar una clasificación estable y perenne para cada una de las cosas entre todas ellas a la vez? ¿Una sola cosa para cada categoría, de modo que cada cosa dé significado a su categoría, sustancia y esencia finalmente reunidas, sensibles e inteligibles a la vez?
page 3: text B ; page 4: image B

Text B, compositing B, proposed to Sobrevolando YSE#18 . . ¿in-out-side issue? . .
Text B:
Pour explorer les mondes, Sophy prend de la hauteur. Plus elle s’éleve, plus elle élargit l’étendue de son discernement. Rien ne lui échappe, de long en large, jusqu’à l’extrême horizon. Elle ne peut suspendre le temps pour l’éternité, mais elle peut embrasser la totalité macroscopique de l’espace à chaque nouvel instant.
Sa grande sensibilité lui permet de tout voir à la fois, mais toutes ces choses perçues simultanément lui semblent fâcheusement enchevêtrées. Ne pouvant désigner individuellement que les regroupements suffisamment stables, elle en déduit qu’elle ne peut que les classer progressivement, et seulement les déconstruire par affinages successifs.
Alors Sophy s’efforce de distinguer le moindre mouvement, de se souvenir de la position de chaque agencement à chaque instant. Faute de tout inventorier à la fois, il lui faut cerner chaque étendue en une seule vue entière. Il lui faut se souvenir de toutes, ne rien laisser passer jusqu’à la fin, pour espérer analyser, un jour, cette incommensurable et aveuglante totalité.
Parviendra-t-elle à résister à toute tentation holistique ? A trouver un classement stable et pérenne incluant chacune des catégories parmi toutes à la fois ? Une seule catégorie pour chaque chose, de sorte que chaque catégorie donnera son sens à sa chose, essence et substance enfin réunies, intelligibles et sensibles à la fois ?
# # #
To explore the worlds, Sophy gains height. Higher she rises, the more she expands the scope of her discernment. Nothing escapes her, to and fro, until the extreme horizon. She can not suspend the time for eternity, but she can embrace the entire macroscopic space at each new instant.
Her high sensitivity allows her to see everything at once, but all these things simultaneously perceived seem clumsily entangled. Only able to designate individually sufficiently stable regroupments, she deduces that she can only classify them gradually, and only deconstruct them through successive refinements.
So Sophy strives to distinguish the slightest movement, to remember the position of each arrangement at any time. Unable to inventory everything at once, she must surround each wide area into one whole view. She must remember all of them, not to miss anything until the end, to hope to analyze, one day, this incommensurable and dazzling entirety.
Will she resist to any holistic temptation ? To find a lasting and stable classification including each category among all at once? Only one category for each thing, so that each category gives its meaning to its thing, essence and substance finally joined, intelligible and sensitive at once ?
# # #
Texto B:
Para explorar los mundos, Sophy toma altura. Cuanto más alto se eleva, más se expande el ámbito de su discernimiento. Nada se le escapa, de atrás adelante, hasta el extremo horizonte. No puede suspender el tiempo para la eternidad, pero puede abrazar la totalidad macroscópica del espacio a cada nuevo instante.
Su gran sensibilidad le permite verlo todo a un tiempo, pero todas estas cosas simultáneamente percibidas parecen torpemente entrelazadas. Incapaz de designar individualmente más que las agrupaciones suficientemente estables, deduce que puede solamente clasificarlas gradualmente, y solamente deconstruirlas mediante refinados sucesivos.
Así que Sophy se esfuerza en distinguir el más leve movimiento, en recordar la posición de cada disposición a cada instante. Incapaz de inventariarlo todo a la vez, debe rodear cada extensión en una sola vista. Debe recordarlas todas ellas, no perder detalle hasta el final, para esperar analizar, un día, esta totalidad inconmensurable y deslumbrante.
¿Se resistirá a toda tentación holística? ¿A encontrar una clasificación estable y perenne que incluya cada categoría entre todas a la vez? ¿Una sola categoría para cada cosa, de modo que cada categoría dé significado a su cosa, esencia y sustancia finalmente reunidas, inteligibles y sensibles a la vez?
Por Jef Safi para YSE #18, inout side.
Spanish version by Alicia Pallas.
Popularity: 1% [?]
////Quizás te interese:
- YSE @ PAGE online
- Alegoría de Philo▲Sophy
- esculturas de papel y otras cosas, jen stark
- co~errAnce . . , by jef safi























Comentarios, respuestas o pings
Responder a “page 1: image A ; page 2: text A + page 3: text B ; page 4: image B, jef safi: yse #18”