textiles, fernando prats: yse #19
Horadar la superF#isSue. Horadarla. Rascar las costras de los sobre-entendidos como si no se tratara de una cuestión de infinitivos ni de pertenencias ni tan sólo de animales apasionados, ansiosos… animalados y obsesivos.
Lo que dice Espinal que dije podría ser cierto -tan cierto que me mareo y olvido-. Afortunadamente, las dudas -en los intersticios de cada pregunta que me pregunto- tienen tino y no ensayan respuestas que cualquier obra -que ‘obrada‘- no pretenda disipar de un plumazo -sobre un tablero de cemento de ajedrez o de damas a un costado de una plaza cualquiera, como ésta. Avanzo treinta años hasta toparme con la madeja que mi abuela siempre sostenía entre sus manos, a la luz de la cortina de la ochava y de una tele por lo general encendida-. Avanzo hasta dar con el punto que se salta y obliga a rehacer la marcha:
-Cómo mola lo que mola.
Resbalar infinitivamente por las superficies de placer y distopía -que cantaba el amigo Moura- asusta -un susto que cada día más padezco, cuando pretendo saltar de un vagón que parece en movimiento. Pero… ¿saltar a dónde?-.
La transparencia en tiempo real desconoce caridades y arrepentimientos, mastica pienso, practica puenting sobre ríos de sorpresas y, sin elegancia, nos vuelve cónyuges sin derecho al lecho de una gran familia de obviedades.
¿Dónde escondo aquello que cuando encuentre probablemente haya olvidado cómo de(s)codificar? Y si escondo aquello… ¿qué hago con esto? Si esto no es aquello ni esto, mejor escarbar, como un carabajal:
-¡Adentro!
¿Qué seducción cabe esperar cuando el horizonte está alla vista, al alcance de las manos, en la superficie?
Hoy no hablé con Sue.
¿Y tú?
# # #
To bore through the surfF#issue. To bore through. To scrape the crusts of the obvious as if it was not a question of infinitives or belongings or just passionate, anxious animals… animalized and obsessive.
What Espinal says that I say could be true – so true that I get dizzy and forget. Luckily, the doubts – in the gaps within every question I ask myself- make good sense and do not attempt answers that any work – that “works through”- does not intend to sweep away – on a concrete chess or checker board on the side of any square, just like this one. I go forward thirty years until I come across the skein my grandmother always held in her hands, at the light of the chamfered corner and of a usually turned on TV -. I go forward until I reach the stitch that comes out and forces to walk back:
How cool is cool.
To slide infinitively on the surfaces of pleasure and dystopia – as our friend Moura sang – is frightening – a fright I suffer more each day, when I intend to jump from a wagon that seems to be in motion. But… where to jump?-.
Transparency in real time ignores charities and repentances, chews fodder, bungee-jumps over rivers of surprises and, inelegantly, turns us into spouses without the right to the marital bed of a great family of platitudes.
Where do I hide what, when I find it back, I will probably have forgotten how to de(s)code? And if I hide that… what do I do with this? If this is neither that nor this, better to bore through, like a carabajal:
Come in!
What seduction can be expected when the horizon is alla sight, at hand’s reach, on the surface?
I didn’t talk to Sue today.
Did you?
Por Fernando Prats para Y SIN EMBARGO magazine
English version by Alicia Pallas
Popularity: 1% [?]
////Quizás te interese:
- effberliner mauer, fernando prats: yse #19
- YSE#08: artículos entregados: La farolera + Ante la presión, silbo
- una al día, de fernando prats
- inmovilité // artículos entregados, YSE #07























Una opinión, respuestas o pings
Responder a “textiles, fernando prats: yse #19”