excolgados, jéssica lópez: yse #20
SHE DOESN´T SLEEP

Esta es la no intimidad de un sin vínculo con dos piernas.
Extimidad sobre la sábana que cubría unos poros polares que se reencontraban con la intimidad de otros ajenos, oscuros, progresivos como su música. Un intenso reencuentro entre la luna y el sol. Nada de eclipses. La explosión era el Ki incoloro y epicentro del vientre.
Aquella noche no queríamos ser ubicuos sino unipresentes.
Lo que importa está aquí y ahora.
# # #
SHE DOESN´T SLEEP
This is the no-intimacy of a two-legged no-link.
Extimacy on the sheet covering polar pores reunited with the intimacy of others, alien, dark, progressive like their music. An intense reunion between the moon and the sun. No eclipses. The explosion was the colourless Ki, epicenter of the belly.
That night we did not want to be ubiquitous but unipresent.
What matters is here and now.
EXCOLGADOS

Todos somos los excolgados de un mundo interno al que se sobrevive desde el yugo diario de las pequeñas dosis de felicidad. La lentitud de la nube nos hará extremadamente externos sin necesidad de brisa alguna más que la propia mirada del que fue colgado junto a las uñas de nuestros pies.
¿externo o interno? El inexterno plastificado de retinas que fueron lo suficientemente púdicas e inocentes para salvarnos de la transparencia del agua.
# # #
EX-COMMUNICATED
We all are ex-communicated of an inner world to which we survive from the daily yoke of the small doses of happiness. The slowness of the cloud will make us extremely external needing no breeze but the look of who has been hung together with our toenails.
external or internal? The plastified inexternal of retinas that were prude enough to save us from the transparency of water.
EL ABRAZO

Conexiones sin interferencia alguna es la que se llega a alcanzar cuando se deja de exigir.
Interacción permanente y elegancia psicológica.
Los abrazos prolongaron la feliz melancolía de los infectados por el mal de la comunicación, que han visto la destrucción pasajera de aquel que poco callaba. Tendremos que mimar más al abrazo estable que nos calma, un bálsamo sin sabor a humo de fábrica que proyecta luces de neón en las vidas paralelas.
# # #
THE EMBRACE
Connections without any interference is what is reached when one stops demanding.
Permanent interaction and psychological elegance.
The embraces extended the happy melancholy of the infected by the disease of communication, who have seen the temporary destruction of that who kept little silence.
We will have to pamper the stable embrace that soothes us, a balm without the taste of factory smoke projecting neon lights on the parallel lives.
SUSURROS

En la primera vértebra de la columna vertebral, la C7, comenzó la miseria y miedo de los que vagaban en el mundo sin encontrar a aquel a quien contarle sus desgarres y penas. El siglo XXI, el colmo de la comunicación, bloquea la palabra por empacho y traspasa el límite más allá del balcón del vecino.
¿Quién es capaz de susurrarle a alguien que vive a 10.550 kilómetros?
Una vértebra llevó a la otra de paseo para mostrarle los desencantos terrenales y acurrucarla bajo una alcantarilla mojada en un barrio racional de alguna ciudad destruida del este de Europa, luego volvió a casa y se tapó con el pigmento que desprendían aquellas palabras musitadas a 10.550 kilómetros.
# # #
WHISPERS
In the first vertebra of the spine, the C7, the misery and fear started for those who roamed the world without finding whom to tell their griefs and sorrows. The 21th century, the peak of communication, blocks the word by satiation and trespasses the limit over the neighbour’s balcony.
Who is able to whisper to somebody living 10550 km away?
One vertebra took another for a walk to show her the worldly disappointments and cuddle her under a wet sewer in some rational neighbourhood in some dismantled city in Eastern Europe, then came back home and covered herself with the pigment released by those words muttered 10550 km away.
RESTOS CELESTES

Desde este cielo se llega al mundo etéreo de las colillas enjauladas y distorsionadas, donde el desarrollo de las espigas de trigo es posible por la caricia de una abeja en estado.
# # #
CELESTIAL REMAINS
From this Heaven we reach the ethereal world of the caged and distorted cigarette butts, where the growth of wheat spikes is possible thanks to the caress of a gravid bee.
VENTANA

De ventana en ventana y tiro porque me toca.
En este juego el mundo entra, revuelve el baúl, se queda con las palabras que necesita y vuelve de nuevo al exterior, pero nunca ha contado nada a nadie.
Ignorancia, ser medianamente omnipresente en el hierro oxidado y el hormigón gris y machacado. Aleixandre lo decía ‘la amarillez tan íntima’ de esas criaturas en la aurora, las que se escabullen y disfrazan con aceitunas sin hueso en una mañana soleada junto a la arena negra.
# # #
WINDOW
From window to window and so on.
In this game the world comes in, rummages through the chest, keeps the words it needs and goes back to the outside, but has never told anyone.
Ignorance, being fairly omnipresent in the rusted iron and the grey crushed concrete. Aleixandre said “the so intimate yellowness” of those creatures at dawn, those slipping away and disguising themselves in pitted olives on a sunny morning by the black sand.
(Por Jéssica López para Y SIN EMBARGO magazine #20)
English version by Alicia Pallas
Popularity: 6% [?]
////Quizás te interese:




















2 pareceres, respuestas o pings
Responder a “excolgados, jéssica lópez: yse #20”