Y SIN EMBARGO magazine

Avatares de la vida. Ninots de UU, Miguel Ruibal, fernandoprats, Nirvana SQ, Leonie Polah, Brancolina, Thomas Hagström, Anna Christina, Thierry Tillier, Ezequiel Ruiz

Seven years of a periodical and independent publication is perhaps both necessary and long enough a time to verify or put into practice a set of ideas, wishes and adventures. YSE closes a cycle, but doesn’t close (neither literally nor metaforically). Seguiremos, pero seremos otros.

On air: YSE #29, LAST/s.

sueño tal vez no soñado, oriol espinal: yse #21

1
2

Con un libro en la mano salgo de buena mañana al balcón de mi casa. Observo que una capa de magma ardiente cubre el cielo y un manto de ceniza, la calle. Sin hacerme preguntas abro el libro. Todas sus páginas están en blanco salvo la última, donde leo lo siguiente:

(La escena tiene lugar en una gran plaza porticada en cuyo centro se amontonan los restos humeantes de una hoguera. Los objetos que no han sucumbido a la acción de las llamas no pasan de ser fragmentos de discos de vinilo, de hojas de libros, de cintas de vídeo, de fotografías descoloridas, etc. Alrededor del hediondo amasijo tres hombres mantienen una conversación. Sus nombres: Walter Benjamin, Fernando Prats y Oriol Espinal)

WB: Immer Radikal, niemals Konsequent! // FP: Amigo Espinal, sea por una vez mi traditore. // OE: Sin el menor deseo de transmitir de un modo inexacto el contenido esencial de semejante declaración de principios, yo diría que Immer equivale a siempre, y niemals a nunca. // WB: Por lo que veo se ha tomado usted muy en serio Die Aufgabe des Übersetzers. // OE: Es uno de mis libros de cabecera. // WB: Acertada elección. Por cierto, y volviendo a mi frasecita en alemán, ¿sabían ustedes que el jerifalte que dió la orden de pegar fuego a la pira, se jactó de lo mismo, si bien tomado la precaución de invertir los adverbios. // OE: ¿Y de paso no proclamaría que las obras culturales debían liberarse de su condición de objetos cultuales? // WB: Sí, y la paradoja de todo ello es que en defensa de lo cultual han ardido tantas culturas… // OE: No deja de serlo también que lo que el fuego ha destruído no sólo es nada, sino que el alma que residía en estos despojos inútiles se asemeja ahora a la idea de Dios: está en todas partes y en ninguna. Fluye como agua corriente… // FP: ¿Acaso, y dando a la paradoja una nueva vuelta de tuerca, sorteando a los inquisidores y alimentando a las máquinas de descifrar los códigos fuente hasta el…? // WB: Paul Valéry escribió en La conquête l’ubiquité que «comme l’eau, comme le gaz, comme le courant électrique viennent de loin dans nos demeu­res répondre à nos besoins moyennant un effort quasi nul, ainsi serons-nous alimentés d’images visuelles ou auditives, naissant et s’évanouissant au moindre geste, presque à un signe». // FP: ¿Era necesario decirlo en French?  // WB: Tanto como preguntar en Spanish si Octavio Paz ha escrito ya que la cosas se mueren para que vivan los nombres. // OE: O si algún día escribirá que la fijeza de las palabras ya sólo reside en las tablillas de plomo o en los libros de papel. // FP: ¿Lograremos dejar de jodernos por tanto fetiche, esté o no ungido de aura? // OE: Mucho me temo que aquellos que precisan defenderlos en tanto que glamorosas y rentables cajas de caudales, se muestren un tanto remisos. // WB: ¿En qué ha quedado la lucha de clases? // FP: En la ciudad donde me gano el pan, Marx es poco más que el nombre de una plaza. // WB: ¿Y de mí? ¿Qué ha sido de mí? // OE: Sus restos mortales acabaron en la fosa común de Portbou, y su tumba simbólica, en el mismo Portbou, se ha convertido en un lugar de culto para unos pocos… que son muchos. // WB: ¡No me diga! ¿Y qué hay de mi alma? // FP: Hay quien cree que se ha transmutado en un ángel. // WB: ¿Ubicuo? // OE: ¡Quién sabe!

# # #

Perhaps never dreamed dream

With a book in my hands I go out early to my balcony. I observe that a layer of burning magma covers the sky and a cloak of ashes, the street. Without wondering I open the book. All its pages are white except for the last one, where I read the following:

(The scene takes place in a large arcaded square in whose centre the smoky remains of a bonfire are piled up. The objects that have not succumbed under the action of flamesare but fragments of vynil records, book pages, video tapes, faded photographs, etc. Around the stinky jumble three men hold a conversation. Their names: Walter benjamin, Fernando Prats and Oriol Espinal)

WB: Immer Radikal, niemals Konsequent! // FP: My friend Espinal, be for once my traditore. // OE: Without the least intention to transmit in an inexact way the essential content of such a declaration of principles, I would say that Immer equals always, and niemals, never. // WB: I see you have taken Die Aufgabe des Übersetzers very seriously. // OE: It is one of my bedside books. // WB: A fitting choice. By the way, and going back to my sentence in German, did you know that the big shot who ordered to light the fire bragged about the same, even if taking the precaution of reverting the adverbs? // OE: And by the way didn’t he proclaim that cultural works must break free from their condition of cultual objects? // WB: Yes, and the paradox in all this is that, in defence of the cultual, so many cultures have burnt down… // OE: No less of a paradox is that not only what fire has destroyed is nothing, but the soul residing in these useless remains now resembles the idea of God: it is everywhere and nowhere. It flows like running water… // FP: Perhaps, and giving the paradox a new turn, eluding the inquisitors and feeding the code-deciphering machines until the…? // WB: Paul Valéry wrote in La conquête l’ubiquité that «comme l’eau, comme le gaz, comme le courant électrique viennent de loin dans nos demeu­res répondre à nos besoins moyennant un effort quasi nul, ainsi serons-nous alimentés d’images visuelles ou auditives, naissant et s’évanouissant au moindre geste, presque à un signe». //FP: was it necessary to say that in French? // WB: As much as asking in Spanish if Octavio Paz has already written that things die for names to live. // OE: Or if he will ever write that the fixity of words only lies in lead tablets or in paper books. // FP: Will we be able to stop fucking about so much fetish, be it surrounded or not by aura? / OE: I’m afraid that those who need to defend them as glamorous and rentable safes will be somewhat reluctant. // WB: What has become of the class struggle? // FP: In the city where I earn my living, Marx is but the name of a square. // WB: And me? What has become of me? // OE: Your mortal remains ended up in the Portbou common grave, and your symbolic gravestone, also in Portbou, has become a place of cult for a few… who are many. // WB: No way! What about my soul? // FP: Some believe it has transmuted into an angel. // WB: Ubiquitous? // OE: Who knows!

Por Oriol Espinal para Y SIN EMBARGO magazine #21.
(English version by Alicia Pallas)

Popularity: 1% [?]

diseño

Y SIN EMBARGO magazine on Flickr

yse en papel

También puedes tener las últimas ediciones de YSE en papel

reidio + vídeo

Temas originales compuestos por Albert Jordà y selección galáctica de vídeos que por alguna razón nos parecen interesantes.

networking

Flickr, Facebook, Twitter, MySpace, etx:

suscríbete y sé feliz

Contenidos RSS - Directo a tu lector de feeds

Escribe tu email:

donaciones

Tu colaboración nos ayuda a seguir siendo independientes. YSE.