Y SIN EMBARGO magazine

Avatares de la vida. Ninots de UU, Miguel Ruibal, fernandoprats, Nirvana SQ, Leonie Polah, Brancolina, Thomas Hagström, Anna Christina, Thierry Tillier, Ezequiel Ruiz

Seven years of a periodical and independent publication is perhaps both necessary and long enough a time to verify or put into practice a set of ideas, wishes and adventures. YSE closes a cycle, but doesn’t close (neither literally nor metaforically). Seguiremos, pero seremos otros.

On air: YSE #29, LAST/s.

manifiesto de sastre, roman aixendri: yse #29

Con una tozudez impropia de mí me agoto, casi ya sin fuerzas. Casi ya sin ornamentos siento la transición como una “catastrophein”, como un muro ya caído que reclama ser reconstruido. Derribar muros sólo es posible dialogando o peleando. El monólogo (o murólogo) es la barrera impuesta por un voluntarioso de poder que admiro y que, sin embargo, creo que en los momentos de incertidumbre puede ahogar con su cavernoso bigote.
Hay que zurcir querido Fernando, el grito quizás fuese el inicio, quizás no. Faltan sonrisas y sorpresas, miradas. En estos momentos hay demasiada gente varada, atemporal. Me incluyo. Temo los bigotes que miran hacia el suelo y que se asemejan a bosques de árboles invertidos, sauces llorones derribados.
Escribo en la arena. Pido perdón si en algún momento falta alguna…
Creo que no se entenderá bien el escrito, lo que falta es lo que tiene que poner el lector. Las palabras, al fin y al cabo se las lleva el…
Parco de poder pero viendo ya albañiles tras lo que queda del muro derribado o derivado me siento en mi esquinita a leer y a buscar alguien con quien compartir esquina dorsal. ¿Es la traducción un diálogo? Fernando, ¿quedaremos para tomar un café? ¿Habrá quien responda o la gente leerá este texto como un monólogo arrogante? ¿Las preguntas reclaman diálogo?
Añoro, sin haber visto ni visitado, los cafés tertulia de la postguerra española y también los de la II República. Después de la catástrofe fundaría y me fundiría con un ágora. Piedra a piedra, con vos que no sois otros. Pierdo altura, qué alguien conserve nuestro nombre, es lo más frágil que poseemos. Os…

Diría adiós, pero ya será un hasta luego. Fernando, después del caminante y su sombra, después del giro aristocrático apuesto por el ágape, en el sentido clásico y también actual del término. Hola, adiós, un verso.

Y cuando creías que ya llegabas
Vino ella, vino ella
Y cuando creías que la tenías
Llegó él, ¿para qué?
Versitos en su boca,
Las manos en su sien
Y cuando esperabas que se acabara,
Alguien te dijo: ven.

(Monólogo y diálogo)

# # #

Tailor’s manifest

With a stubbornness uncharacteristic of me I become exhausted, almost without strength. Almost without ornaments I feel the transition as a “catastrophein”, as an already fallen wall demanding to be reconstructed. Tearing down walls is only possible talking or fighting. The monologue (or wall-logue) is the barrier imposed by a willing power I admire and which, however, I think that in the moments of uncertainty may drown with its cavernous moustache.
We’re to mend, my dear Fernando, the cry may have been the start, maybe it wasn’t. Smiles and surprises, looks are missing. In these moments there are too many stranded, atemporal people. Myself included. I fear those moustaches pointing at the floor and resembling forests of inverted trees, cut down weeping willows.
I scribble on sand. I apologize if sometimes there’s any missing…
I think the writing won’t be well understood, what’s missing is what the reader has to contribute. Words, in the ends, are carried away by the…
Spagin with power but already seeing bricklayers behind what’s left of the knocked down or derived wall I sit in a corner to read and to look for anyone to share this dorsal corner. Is translation a dialogue? Fernando, will we meet for a coffee? Will there be anyone to respond or people will read this text as an arrogant monologue? Do questions demand a dialogue?
I miss, without having ever seen or visited, those coffee klatsches of the Spanish aftermath and also those of the II Republic. After the catastrophe I’d found and found myself with an agora. Stone by stone, with you who are not others. I’m losing height, may someone preserve our name, it’s the most fragile thing we’ve got. You…

I’d say goodbye, but it’ll already be a so long. Fernando, after the walker and his shadow, after the aristocratic twist I’m going for the agape, in the classic and also in the current sense of the term. Hello, goodbye, a verse.

And when you thought you were arriving
She came, she came
And when you thought you had her
He arrived, what for?
Little verses in his mouth
Hands on his temples
And when you expected it to end,
Someone told you: come.

(Monologue and dialogue)

Por Roman Aixendri para YSE #29